Bruk denne Tilbake knappen! Forord til Bind 2 og 3

 

 

Forfatteren Carl Olof Rosenius, hans forkynnelse og virksomhet er nærmere omtalt i forord til det første bindet (Romerbrevets budskap - Kapittel 1-5). Der er også Rosenius’ egen omfattende innledning til hans tolking av Romerbrevet tatt inn. Der tar han opp selve tankegangen gjennom hele brevet, «dette brevet som er selve hovedsaken i Det nye testamente, og det aller reneste evangelium» (M. Luther).

 

Alle bibelsitat var i det første bindet hentet fra Norsk Bibel 1988. Senere kom Det nye testamente etter mønster av Den Nye King James fra Bibelforlaget. I det andre bindet av Romerbrevstolkingen (kapittel 6-8) ble så alle bibelsitat fra Det nye testamente hentet fra denne. Og da ikke minst fordi denne oversettelsen ligger nærmere den bibelteksten C. O. Rosenius selv har brukt når han tolket Romerbrevet, enn andre norske bibeloversettelser som kunne vært aktuelle.

 

Samme bibeloversettelse foreligger nå også med Salmenes Bok. I dette siste bindet av C. O. Rosenius’ Romerbrevstolking er så alle bibelsitat såvel fra Det nye testamente som fra Salmenes Bok hentet fra denne oversettelsen. I Bibelforlagets Nytestamente er alle navn og henvisninger til Guddommen gjennomført med stor bokstav, slik vi finner det i King James-oversettelsene. Men i denne tolkingen av Romerbrevet, hvor det veksler mellom direkte bibelsitat, og C. O. Rosenius’ egne kommentarer som selv ofte er rene bibelsitat, ville dette vært unaturlig. Det er derfor ikke gjennomført her.

Alle bibelsitat fra Det gamle testamente forøvrig er fortsatt hentet fra Norsk Bibel 1988.

En del steder hvor originalens svenske tekst er mer dekkende, har vi gjengitt denne. Enkelte særdeles dekkende svenske ord er beholdt i vår norske tekst, f.eks. «hälsosam» (hvor betydningsfullt det som omtales er for vår åndelige helse).

 

                                                         Mandal, april 1997.

                                                         Hermod Hogganvik